Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

denis hirson

  • Avec les voix de la terre

    Dans la lettre N°3, j'ai évoqué Jérémy Cronin, poète sud-africain. J'ai l'ai découvert dans l'anthologie "Poèmes d'Afrique du Sud" composée par Denis Hirson (1). Une anthologie avec des poèmes souvent nés à l'oral, venus du bantou, du bochiman, du zoulou, du xhora et traduits en anglais ou en afrikaans.

    L'écriture de Jérémy Cronin puise dans la terre, les voix qui l'entourent, celles des hommes, des femmes, des enfants, les paysages qui illuminent, les dialectes, les couleurs de peau, le noir du charbon, le brun des montagnes. On entend les syllabes nées dans les taudis, le tremblement des wagons et les voyelles à peau tendue. 

    Ses mots résonnent, ils nous disent combien il faut faire attention à chacun autour de nous, à chaque chose. C'est là qu'il faut puiser notre force, avec les voix de notre terre.

    Il a vécu l'apartheid.

    Denis Hirson rapporte dans l'introduction de son anthologie les paroles de Oupa Thando Mthimkulu :

    Il n'y a pas pire que l'exil à l'intérieur du pays”

    Denis Hirson poursuit : mais peu de poètes sont pour l'instant en mesure de donner forme à la mémoire de l’apartheid. 

    Ce qu'ils ont su faire, par contre, c'est inventer les voix de la terre, conscients que son avenir est une énigme plus qu'un rêve.

     

    Voici le texte de Jérémy Cronin, Apprendre à parler :

    Apprendre à parler

    Avec les voix de la terre,

    Fouiller les discours de ses rivières,

    Saisir dans le grognement confus,

    Bégaiement, cri, appel, bredouillement, embrouillaminis

    Un sens de l’essence de ces pierres

    D’où tous les mots sont ciselés.

    Suivre avec la langue la voie des wagons

    Disant le suffixe de leurs maux en -kuil, -pan, -fontein,

    Dans des noms d'eau qui confirment

    La sécheresse de leurs façons.

    Voir les lieux d'occlusion, ou comment

    L'aurore lèche un marais.

    Ensevelir ma bouche dans le creux de ton bras,

    Dans ce planétarium,

    Début pectoral du cœur du temps

    Là en bas près du niveau d'eau, sentir

    La pleine lune battre

    Dans l'arrière-gorge

    Sa voyelle de peau tendue

    Écrire un poème avec ces mots-là :

    Sur la tête de ma mère

    Stompie, stickfast, golovan,

    Sangololo, juste boombang, juste

    Pour comprendre les moindres inflexions

    Exprimer sans avaler

    Les syllabes nées dans les taudis, ou attraper

    Le train de cinqueuetqua

    de Channisbou, arriver

    Au chant de basse de l’équipe des mineurs

    Lueur minérale de la résolution sans faille de notre peuple.

     

    Apprendre à parler

    Avec les voix de cette terre. (2)

    (1) Poèmes d'Afrique du Sud, Anthologie composée par Denis Hirson, Ed. Actes Sud et Ed. Unesco. 2001

    (2) Jérémy Cronin, Apprendre à parler. Il est né en 1949, il a étudié la philosophie à l’université du Cap et à la Sorbonne.

    André Cohen Aknin (AAKC)

    Lettre d'un colporteur-liseur N° 4

    PS : Si vous souhaitez partager ces lettres sur vos réseaux, n’hésitez pas.

  • Afrique du sud et poésie

    51OOSuzKW0L._SL500_AA300_.jpgNée souvent à l’oral, venue du bantou, du bochiman, du zoulou, du xhoza et traduite en anglais ou en afrikaan, la poésie d'Afrique du Sud revendique l’égalité des peuples.

    « ll n’y a pas pire exil que l’exil à l’intérieur du pays », écrit Oupa Thando Mthimkulu.

    Denis Hirson qui a composé une anthologie publiée chez Actes Sud écrit que les poètes ont su inventer les voix de la terre, conscients que son avenir est plus une énigme qu’un rêve.

     

    "Apprendre à parler, dit Jérémy Cronin

    Avec les voix de la terre

    Fouiller les discours de ses rivières,

    Saisir dans le grognement confus,

    Bégaiement, cri, appel, bredouillement, embrouillaminis

    Un sens de l’essence de ces pierres

    D’où tous les mots sont ciselés.

    … Là-bas en bas près du niveau d’eau, sentir

    La pleine lune battre

    Dans l’arrière-gorge

    Sa voyelle de peau tendue.

    … Exprimer sans avaler

    Les syllabes nées dans les taudis, ou attraper

    Le train de Cinqueuetqua

    de Channisbou, arriver

    Au chant de basse de l’équipe des mineurs

    Lueur minérale de la résolution sans faille de notre peuple.

    Apprendre à parler

    Avec les voix de cette terre. »

    « Être vulnérable, c’est être pleinement humain. C’est la seule façon de pouvoir saigner dans l’autre », dit Antjie Krog

    C’est cette fragilité devant la transformation du pays qu’exprime Seitlhamo Motsapi :

    « J’ai un œil plein de rêves et de desseins

    l’autre - plein de miroirs brisés

    et de cloches fêlées

    … saluons la route longue et difficile

    saluons les ténèbres impénétrables

    … saluons nos déchirures et nos infirmités

    … saluons le silence et ses mystères »

  • Poésie d'Afrique du Sud

    André prépare une lecture de poèmes de l'Afrique du Sud qu'il fera en préambule au film "Classified People" de Yolande Ziberman projeté lors des Rencontres du Cinéma Documentaire d'octobre 2007 à Montreuil. Ce festival est organisé par Périphérie (www.peripherie.asso.fr)

    Les poèmes choisis sont extraits de "Poèmes d'Afrique du Sud" réunis par Denis Hirson chez Actes Sud éditeur.
    Ils chantent la terre d'où l'on a été rejeté. Nés souvent à l'oral, venus du bantou, du bochiman, du zoulou, du xhoza et traduits en anglais ou en afrikaans, ils revendiquent l'égalité des peuples.
    Nous avons envie de partager ce texte qui dit le pouvoir de la poésie.

    "La poésie conjure la mort
    bien qu'elle lui donne une chance de se venger.
    La mort la saisit mais le poème va
    un peu plus loin que la porte de la mort

    et j'en ai la preuve
    au milieu des taillis et des caillasses je trouvai
    un peu plus loin que je n'avais pensé
    aller, une source au timbre sonore"

    Sydney Clouts        Traduit de l'anglais par Katia Wallisky